Ob Sie technische Übersetzungen benötigen oder eine Website übersetzen lassen wollen, ob es um beglaubigte Übersetzungen geht oder Sie Urkundenübersetzer:innen benötigen: Adria Sprachenservice in Schwerin ist genau die richtige Adresse.
Unsere Fachübersetzer:innen sind in vielen Branchen zu Hause. Öffentlich bestellte Übersetzer:innen zum Beispiel übernehmen vorwiegend juristische Übersetzungen, arbeiten aber oft auch als Urkundenübersetzer:in.
Andere haben sich auf medizinische Übersetzungen spezialisiert, wieder andere arbeiten mit Texten aus ganz unterschiedlichen Industrien. Oft haben unsere ermächtigten Übersetzer:innen auch Berufserfahrungen in anderen Bereichen. So ist es gar nicht selten, dass Mediziner:innen anderer Muttersprache noch eine Prüfung zum staatlich geprüften Übersetzer ablegen, um bei medizinischen Übersetzungen unterstützen zu können. Bei ihnen wie in allen anderen Bereichen arbeiten wir nach dem Muttersprachenprinzip. Das bedeutet, dass unsere Sprachmittler:innen, die Ihren Text übersetzen, in die eigene Muttersprache übertragen.
Dank moderner Technik und Internet arbeiten auch Sprachmittler:innen für Adria Sprachenservice, die in ganz anderen Teilen der Welt zu Hause sind. Das hat durchaus Vorteile, können wir doch oft Zeitverschiebungen nutzen und so die Übersetzungen sehr zügig liefern, wenn es mal eilig ist. Kommt etwa gegen 17.00 Uhr ein Text in Ihr Büro, dessen deutsch-englische Übersetzung Sie zum nächsten Tag brauchen, übernimmt das Joy oder Gordon in Los Angeles – die starten ihren Bürotag nämlich gerade. Während Sie sich in Deutschland in den Feierabend begeben, machen die Kolleg:innen dort sich den ersten Kaffee des Tages und liefern Ihnen den übersetzten Text pünktlich zum Meeting.
Sehr häufig gefragt sind Übersetzungen Deutsch-Englisch, Deutsch-Russisch, Deutsch-Arabisch. Aber auch Schwedisch, Litauisch oder Urdu gehören zu oft angeforderten Sprachen für zum Beispiel technische Übersetzungen. Doch auch die Übersetzung ganzer Websites gehört zu unserem Portfolio. Es gibt inzwischen Tools, die diese Dienstleistungen rein automatisiert anbieten. Entsprechende Anwendungen kann man einfach in seine Seite integrieren, sich einen Kaffee holen und in der Zwischenzeit einen aufmerksam erstellten Text in eine andere Sprache übersetzen lassen. Wir beobachten die Ergebnisse mit einer Mischung aus Erstaunen und Amüsement; es sind schon gelegentlich herrliche Stilblüten, die dabei herauskommen. Welchen Eindruck die Inhaber:innen dieser Seiten bei ihren Kund:innen machen, müssen wir wohl nicht näher erläutern. Wer also seinen Webauftritt in mehreren Sprachen präsentieren möchte, ist bei ausgebildeten Übersetzer:innen, am besten Muttersprachler:innen, sehr gut aufgehoben.
Denn so wenig wie das Schreiben von Texten einfach Tippen ist, ist eine Textübersetzung ein mechanischer Vorgang. Kann sie auch nicht. Fachübersetzer:innen sind nicht nur für ihr jeweiliges Gebiet wie technische Übersetzungen oder medizinische Übersetzungen geschult. Sie wissen auch, wie man stilistische Ebenen genau trifft und vor welchem kulturellen Hintergrund ein Text zu verorten ist. Bei den beispielhaft genannten technischen und medizinischen Übersetzungen ist in aller Regel ein sachlicher Tonfall geboten – aber eben nur in aller Regel. Gelegentlich übersetzt man auch einen Text, der mit einem Augenzwinkern geschrieben wurde und spätestens dann steigen die KI-Kolleg:innen aus.
Ein weiteres Thema, das in diesem Zusammenhang eine Rolle spielen sollte, ist die Verantwortung, die man mit der Übersetzung eines Textes trägt. Bei juristischen Übersetzungen zum Beispiel oder auch bei den medizinischen und technischen Übersetzungen müssen gegebenenfalls auch Unklarheiten erkannt werden. Fachübersetzer:innen merken, wenn die Zusammenhänge inhaltlich nicht logisch sind. Das ist eine Denkleistung, die Urheber:innen der Texte zu kontaktieren und die auftretenden Fragen zu klären. Sprache (zumindest die mit Worten; andere kennen wir aus dem Tierreich - dort übersetzen wir derzeit aber noch nicht ;-)) ist letztlich eben doch eine zutiefst menschliche Form der Kommunikation.
Hier finden Sie eine Übersicht der am häufigsten angefragten Textformen, die wir übersetzen. Wissen Sie nicht, wo Sie Ihren Text einordnen können? Kein Problem! Nehmen Sie unverbindlich Kontakt mit uns auf, entweder telefonisch oder über unser Kontaktformular. Wir freuen uns darauf und nehmen uns Zeit für Ihr Anliegen.
Übersetzungen technischer Handbücher durch Fachleute mit Know-how
Übersetzungen von Bedienungsanleitungen aus fachlich kompetenten Händen
Beglaubigte Übersetzungen von Ladungen, Urteilen, Strafbefehlen etc.
Beglaubigte Übersetzung von Urkunden von allen möglichen Anlässen z.B. Heirat, Scheidung, Geburt oder Führerschein
Damit nichts unklar bleibt – Übersetzung von Verträgen aller Art, auf Wunsch beglaubigt
Beglaubigte Übersetzungen von Schulabschlüssen, Berufsausbildung usw.