Parchim ist die Kreisstadt des Landkreises Ludwigslust-Parchim. Eine ländliche Gegend, viel Idylle rundherum. Doch das Leben in dem mecklenburgischen Städtchen hat viel mehr zu bieten als gesunde Natur. In den Gewerbegebieten sind international agierende Unternehmen ansässig. Als Übersetzungsbüro bieten wir ihnen unsere sprachlichen Dienstleistungen in mehr als 80 Sprachen an. Dabei kann es um die Übersetzung technischer Texte ebenso gehen wie die Bereitstellung von Dolmetscher:innen für Vertragsverhandlungen oder die Betreuung von Gästegruppen.
Neben der Wirtschaft ist auch die Politik in Parchim sehr agil. Wer sich für Gäste aus anderen Ländern Dolmetscher:innen an die Seite holt, hat zumindest schon einmal für das sprachliche Verständnis gesorgt. Und das ist doch eine gute Grundlage für alles Weitere.
Für den Fall, dass es mit der Gesundheit mal nicht so läuft, sind Parchimer:innen im Asklepios Klinikum gut aufgehoben. Manchmal werden auch Tourist:innen krank, es geschieht ein Unfall oder frisch aus dem Ausland hinzugezogene Menschen müssen stationär behandelt werden. Unsere Sprachmittler:innen dolmetschen im Krankenhaus kompetent und einfühlsam.
Parchim ist auch Sitz verschiedener Behörden. Wir dolmetschen am Amtsgericht Parchim und stehen den Polizist:innen auf dem Kommissariat zur Seite. Auch die Übersetzung juristischer Fachtexte, zum Beispiel eben aus dem Amtsgericht, übernehmen wir gern.
Im Grunde sind wir überall dort zu finden, wo Menschen verschiedener Muttersprache zusammenkommen. Lassen Sie sich gern beraten, wir freuen uns auf Sie!
Für uns täglich Brot, für andere eher nicht – wo liegt der Unterschied zwischen übersetzen und dolmetschen? Wir erklären einmal kurz:
Übersetzer:innen arbeiten schriftlich. Sie übersetzen Urkunden, technische oder juristische Texte und alles, was sonst noch in einer anderen Sprache vorliegen muss. Bei einigen Texten sind beglaubigte Übersetzungen erforderlich. Diese werden von öffentlich bestellten und allgemein beeidigten Übersetzer:innen vorgenommen.
Dolmetscher:innen dagegen arbeiten mündlich. Sie übertragen das gesprochene Wort. Dolmetscher:innen kommen in den unterschiedlichsten Situationen zum Einsatz. Vom Krankenhaus über das Gericht, von Wirtschaftsterminen und politischen Zusammenkünften bis zu Jugendämtern oder Polizeistationen. In manchen Situationen ist der Einsatz von beeidigten Dolmetscher:innen gefragt. Das ist zum Beispiel oft beim Dolmetschen bei Gericht der Fall.
An Gerichtsdolmetscher:innen werden spezielle Anforderungen gestellt. So müssen sie sich nicht nur sprachlich sicher durch die juristische Wortwelt bewegen können. Vielmehr ist hier auch ein Verständnis des Rechtssystems der Länder gefragt, aus denen die an einem Vorgang Beteiligten stammen. Dolmetscher:innen für das Gericht werden in der Regel aus der Geschäftsstelle geladen.
Die Richter:innen entscheiden während des Termins, ob sie konsekutiv oder simultan gedolmetscht haben möchten. Konsekutiv dolmetschen bedeutet, dass zunächst die Redenden eine vereinbarte Meng Text sprechen. Das kann ein Satz sein, ein Absatz oder, seltener, auch mal eine ganze Seite. Die Dolmetscher:innen geben diesen Textabschnitt anschließend in der Zielsprache wieder. Der Vorteil dieser Methode besteht darin, dass die Abläufe ruhiger gestaltet werden. Als nachteilig könnte bewertet werden, dass sich die Termine in die Länge ziehen. Das ist beim simultanen Dolmetschen anders. Da hier die Dolmetscher:innen praktisch zeitgleich mit den Redner:innen sprechen, kommt es kaum zu Zeitverzug. Allerdings entsteht dadurch natürlich eine gewisse Unruhe.
Parchim gehört zur Metropolregion Hamburg. Besucher:innen aus vielen Ländern sind hier an der Tagesordnung. Wenn Delegationen nach Parchim kommen, stehen wir mit unseren Dolmetscher:innen gern bereit. Sie machen nicht nur den Tagesablauf einfacher, sondern sind gerade bei der Aushandlung von Verträgen eine wichtige Stütze.
Eine Sonderform des Dolmetsches bei wirtschaftlichen oder politischen Anlässen ist das Konferenzdolmetschen.
Nehmen an Konferenzen Gäste mehrerer unterschiedlicher Muttersprachen teil, wird der Einsatz von Konferenzdolmetscher:innen notwendig. Sie arbeiten aus einer Kabine heraus und übertragen das gesprochene Wort der redenden Personen direkt über Mikrofone in die Headsets der Teilnehmer:innen. Das Konferenzdolmetschen erfordert eine besondere Arbeitstechnik, für die verschiedene Kolleg:innen speziell ausgebildet sind. Auch an die Technik gibt es höchste Ansprüche. Nichts ist ärgerlicher, als wenn alle gespannt in der Runde sitzen und plötzlich geht der Ton aus. Ein Alptraum für Organisator:innen! Vermeiden Sie doch so etwas von vornherein – wir übernehmen gern das Gesamtpaket für Sie. Verlassen Sie sich auf unsere Erfahrung und den Ehrgeiz, immer das Beste liefern zu wollen.
Auch wenn niemand da sein möchte, sind wir doch froh, dass es sie gibt: die Krankenhäuser. Wer von den Ärzt:innen in Parchim oder Umgebung Patient:innen stationär betreuen muss, die wenig oder gar kein Deutsch sprechen, greift gern auf unsere Dienstleistungen zurück. Dolmetschen im Krankenhaus ist nicht nur ein sprachlicher Service. Wer krank ist, befindet sich in einer psychischen Ausnahmesituation. Umso schlimmer, wenn man die medizinischen Hilfsangebote nicht versteht. Es geht also auch um Einfühlungsvermögen unserer Dolmetscher:innen – und das beinhaltet auch die Kenntnis kultureller Besonderheiten.
Üblicherweise arbeiten wir mit im Vorfeld vereinbarten Terminen. Aber Unfälle und spontane Erkrankungen sind selten planbar. Deshalb sind wir auch spontan für Sie zu erreichen, an 24 Stunden am Tag und sieben Tagen in der Woche.
Gerade beim Dolmetschen bei der Polizei ist oft Flexibilität gefragt. Wenn sich ein Unfall oder eine Auseinandersetzung mit ausländischen Beteiligten ereignet, muss in der Regel sofort reagiert werden. Gut, dass es die Rufbereitschaft von Adria-Sprachenservice gibt! Wir sind jeden Tag und den ganzen Tag für Sie erreichbar.
Beglaubigte Übersetzungen sind immer gefragt, wenn es offiziell wird. Wir übersetzen Geburtsurkunden und Zeugnisse, Ehebescheinigungen und alle Dokumente, die sonst noch benötigt werden. Doch auch die Übersetzung juristischer Fachtexte werden von öffentlich bestellten und allgemein beeidigten Übersetzer:innen vorgenommen. Sie beglaubigen die Korrektheit und Vollständigkeit der Übersetzung mit ihrem Siegelstempel und der Unterschrift.
Fachübersetzungen sind komplexe Aufgaben. Sie erfordern besondere Kenntnisse in verschiedenen Branchen. Unsere Fachübersetzer:innen haben sich daher auf unterschiedlich Branchen spezialisiert. Nicht wenige von ihnen sind selbst Ingenieur:innen, die zusätzlich ein Übersetzungsstudium absolviert haben. Bei der Übersetzung von Bedienungsanleitungen und technischen Handbüchern sind nicht nur die Kenntnisse des Fachvokabulars notwendig, sondern auch die kulturellen Besonderheiten der Regionen, in denen sie eingesetzt werden sollen. Bei Bedarf beraten unsere Übersetzer:innen auch dazu gern.
Medizinische Fachtexte werden von Fachleuten übersetzt, die ihren Fokus auf diesen Bereich gelegt haben. Sie sind zum Beispiel bei der Übersetzung von Entlassungspapieren aus dem Krankenhaus gefragt. Aber auch für Fachartikel oder Forschungsergebnisse ist spezielles medizinisches Wissen erforderlich. Mit medizintechnischen Übersetzungen beauftragen wir Kolleg:innen, die sowohl medizinische als auch technische Kompetenzen erworben haben.
Verträge auf internationalem Parkett werden häufig in Englisch geschlossen. Allerdings keineswegs immer. Sind nur zwei Parteien beteiligt und für keine davon ist Englisch die Muttersprache, kann auch ein anderer Weg sinnvoll sein. Statt ins Englische zu übersetzen, können Verträge zweisprachig in den zutreffenden Muttersprachen ausgearbeitet werden. Wir stehen mit mehr als 700 Kolleg:innen für über 80 Sprachen zur Verfügung. Fragen Sie uns, wir beraten Sie gern:
Es gibt viele gute Gründe, eine neue Sprache zu lernen. Oft spielt die Karriere eine Rolle. Unternehmen aus Parchim stellen sich immer häufiger auch international auf. Da muss das Team schon mal eine sprachliche Rolle vorwärts machen – und wir unterstützen dabei mit Englischkursen für Erwachsene. Unsere erfahrenen Dozent:innen kommen gern direkt in Ihr Unternehmen. Zu Beginn führen wir einen Einstufungstest durch. So stellen wir fest, auf welchem Niveau wir beginnen können und wählen das passende Lehrprogramm. Gern unterrichten wir Business English auch in verschiedenen Kleingruppen. Manchmal ist es auch besonders für eine Person sehr wichtig, die Sprachkenntnisse aufzupolieren. Dann kommt unser 1:1 Coaching zum Einsatz. Lassen Sie sich gern beraten, welche Möglichkeiten es gibt. Übrigens: Wir unterrichten natürlich nicht nur Englisch.