Ludwigslust ist ein Städtchen mit ganz besonderem Charme. Der weitläufige Schlossgarten, das barocke Schloss und die beeindruckenden Brunnen im Schlosshof ziehen Menschen magisch an. Man sagt sogar, in Verbindung mit der Hauptstraße, die direkt auf das Schloss zuführt und die ins architektonische Ensemble eingebundene Schlosskirche gelte Ludwigslust als Versailles des Nordens.
Die alten Herzöge würden sich ganz schön die Augen reiben, könnten sie das muntere Treiben beobachten, das heute oft gleich „hinter dem Haus“ stattfindet. Künstler von Weltrang wie Elton John wählten die Kulisse für großartige Konzerte. Das kulturelle Leben ist auch geprägt vom jährlichen „Kleinen Fest im großen Park“, den Festspielen Mecklenburg-Vorpommern und vielen anderen Veranstaltungen mehr.
Die besonderen Angebote führen auch mehr und mehr Gäste aus dem Ausland in die Stadt. Gut, wenn es dann eine Dolmetscheragentur in Ludwigslust gibt. Unsere Sprachmittler:innen stehen gern zur Verfügung, wenn es um die Betreuung der Gäste geht.
Aber Lulu kann viel mehr als Gäste umgarnen. Hier sind zum Beispiel international tätige Unternehmen angesiedelt. Auch für sie arbeiten unsere Übersetzer:innen und Dolmetscher:innen.
Wir werden auch gebraucht, wenn es mal zwickt und zwackt und jemand sich zur Behandlung in die Klinik begeben muss. Ob nun Besucher:innen oder Neuludwigsluster:innen anderer Muttersprache – unsere Dolmetscher:innen im Krankenhaus sorgen für die notwendige Verständigung.
Last but not least: Auch die Polizei und das Amtsgericht greifen gern auf unsere Mitarbeiter:innen zurück. Hier werden oft beeidigte Dolmetscher:innen oder ermächtigte Übersetzer:innen angefordert.
Es gibt ihn tatsächlich, den Unterschied zwischen übersetzen und dolmetschen. Für alle, die nicht oft damit zu tun haben, spielt er kaum eine Rolle. Bei der Bestellung der Dienstleistung ist es dann aber schon wichtig, ob Sie Übersetzer:innen oder Dolmetscher:innen brauchen. Hier ist die Erklärung:
Dolmetscher:innen arbeiten mündlich. Sie sind überall dort gefragt, wo Menschen verschiedener Muttersprache sich treffen. Gefragt kann Dolmetschen bei Gericht sein, oder im Krankenhaus, in einem Unternehmen oder bei einer Konferenz. Selbst Eheschließungen haben unsere Dolmetscher:innen schon begleitet – und die Begleitung einer Geburt haben wir auch vorzuweisen :-). Kurzum: Es gibt kaum einen Lebensbereich, in dem Dolmetscher:innen nicht eingesetzt werden.
Übersetzer:innen dagegen arbeiten schriftlich. Sie übertragen verschiedene Textsorten von einer Sprache in die andere. Wir übersetzen technische Texte, Dokumente, Unterlagen, Zeugnisse und alles, was darüber hinaus anfällt. Die Übersetzung juristischer Fachtexte übernehmen beeidigte Übersetzer:innen. Für die Übersetzung von Handbüchern und Bedienungsanleitungen kommen Fachübersetzer:innen zum Einsatz.
Aber Sie müssen sich das alles gar nicht merken. Adria Sprachenservice ist nämlich sowohl Übersetzungsbüro als auch Dolmetscheragentur für Ludwigslust. Lassen Sie sich einfach bei uns beraten, wenn Sie nicht ganz sicher sind, welche Lösung für Ihr Vorhaben am besten passt.
Die Übersetzung technischer Texte fordert nicht nur das sichere Beherrschen der Allgemeinsprache, sondern darüber hinaus auch hohe Kompetenz bei der Anwendung von Fachtermini. Deshalb spezialisieren sich Übersetzer:innen nach der Ausbildung oft auf einen Bereich. Die einen nehmen zum Beispiel juristische Fachübersetzungen vor, die anderen fokussieren auf die Übersetzung von Verträgen. Und die Übersetzung technischer Texte wird von Kolleg:innen vorgenommen, die sich auf die entsprechende Branche konzentrieren. Maschinenbau, Medizintechnik, Lebensmittelindustrie – unter unseren mehr als 700 Kolleg:innen sind mit Sicherheit auch Fachleute, die sich auf Ihr Gebiet spezialisiert haben! Die Übersetzung von Bedienungsanleitungen und technischen Handbüchern ist manchmal sogar gesetzlich vorgeschrieben. Importierte technische Geräte etwa dürfen in Deutschland nicht ohne einen deutsche Bedienungsanaleitung verkauft werden!
Wenn es offiziell wird, sind beeidigte Übersetzer:innen gefragt, die sich auf den Bereich Jura spezialisiert haben. Sie können zum Beispiel für das Amtsgericht Ludwigslust Ladungen übersetzen, Anklageschriften sowie sämtliche Korrespondenz und Urkunden übersetzen. Wir können diese Dienstleistung in mehr als 80 Sprachen anbieten. Fragen Sie uns einfach, wir nehmen gern den gesamten sprachlichen Bereich für Sie.
Wer seinen Lebensmittelpunkt in ein anderes Land verlegt – ob nun für immer oder für eine kurze Zeit – braucht Dokumente. In der Landessprache, versteht sich. Wir übernehmen Übersetzungen von Geburtsurkunden, Zeugnissen, Führerscheinen und allem, was Behörden sonst noch so ausgestellt haben. Die beglaubigten Übersetzungen der Urkunden kann sowohl ins Deutsche erfolgen als auch in die Fremdsprache. Denn es ist ja nicht nur so, dass neue Menschen zu uns kommen; auch Mecklenburger:innen machen sich ja auf ins Abenteuer anderswo.
Der internationale Handel ist fester Bestandteil der DNA der deutschen Wirtschaft. So auch bei den Unternehmen in Ludwigslust. Import, Export, Handel – Unternehmer:innen freuen sich über die Standortvorteile der Stadt wie die Anbindung an die Autobahn. Doch die Kooperation mit internationalen Geschäftspartnern braucht Verträge. Und da kommen wir als Übersetzungsagentur ins Spiel. Verlassen Sie sich nicht darauf, dass alle einigermaßen Englisch sprechen und der Vertrag schon verständlich sein wird! Gerade Englisch ist eine so feinschichtige Sprache, dass sehr viel zwischen den Zeilen passiert – oder eben gerade nicht. Unsere Fachübersetzer:innen kennen diese Fallstricke und räumen sie Ihnen mit einer kompetenten Vertragsübersetzung gern aus dem Weg.
Bei Gericht werden für die Betroffenen weitreichende Entscheidungen gefällt. Deshalb ist es unbedingt notwendig, dass alle sich zumindest sprachlich einwandfrei verstehen. Unsere Gerichstsdolmetscher:innen stehen Richter:innen, Anwält:innen sowie Zeug:innen oder Angeklagten mit ihren Sprachkenntnissen kompetent zur Seite. Manchmal gibt es auch Fragen, die über Sprachkenntnisse hinaus gehen. So können manche Dinge zum Beispiel nur vor einem bestimmten kulturellen Hintergrund verständlich sein. Die Jurist:innen können sich dahingehend bei unseren Dolmetscher:innen immer vor Ort informieren. In der Regel kommen bei Gerichten öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Dolmetscher:innen zum Einsatz.
Der Erfolg einer medizinischen Behandlung ist immer Teamarbeit. Ärtz:innen, Pfleger:innen, Therapeut:innen – und eben auch Patient:innen sowie gegebenenfalls deren Angehörigen müssen an einem Strang ziehen. Dazu müssen sie sich allerdings erst einmal verständigen, wie er denn aussehen soll, dieser Strang. Unsere Dienstleistung als Dolmetscheragentur ist hier von höchster Bedeutung, wenn die Patient:innen nicht ausreichend Deutsch sprechen.
Dolmetschen im Krankenhaus erfordert neben den selbstverständlichen Sprachkenntnissen auch Einfühlungsvermögen und Flexibilität.
In Notfällen sind wir 24 h am Tag, an sieben Tagen in der Woche für Sie erreichbar.
In Ludwigslust sind verschiedene Behörden ansässig wie zum Beispiel das Jugendamt. Unsere Dolmetscher:innen unterstützen gern und kompetent bei der Verständigung bei der Klärung aller Sachlagen.
Unternehmen, die Gäste oder Geschäftspartner:innen begrüßen, sind ebenfalls gut beraten, sich Dolmetscher:innen an die Seite zu holen. Die gesamte Situation und Atmosphäre gewinnen deutlich, wenn es keine sprachlichen Hürden zu nehmen gilt. Abgesehen davon ist es auch ein Zeichen von Respekt und Wertschätzung, wenn für die Gäste alles gut vorbereitet ist. Wir beraten Sie gern, ob für Ihren konkreten Anlass eher Konsekutivdolmetscher:innen oder Simultandolmetscher:innen passen. Wer ein größeres Vorhaben plant, für den mögen auch Konferenzdolmescher:innen notwendig sein. Rufen Sie uns einfach an; wir beraten Sie gern.
An Unfallorten oder bei Auseinandersetzungen, bei Unglücken oder Eskalationen – die Polizei wird oft zuerst gerufen. Wir dolmetschen für die Polizei, wenn Menschen beteiligt sind, die kein oder wenig Deutsch sprechen. Unsere Dolmetscher:innen werden von der Autobahnpolizei gerufen, vom Zoll oder auch der Kriminalpolizei. Geht es um geplante Vernehmungen, ist das prima und gut planbar. Doch oft werden unsere Dolmetscher:innen spontan gebraucht. Für diese Fälle sind wir 24 Stunden am Tag für Sie erreichbar. Und das jeden Tag wieder; die ganze Woche, das ganze Jahr.
Ihr Team kann eine Auffrischung der Englischkenntnisse gebrauchen? Oder jemand rückt in die internationale Führungsriege auf, hängt sprachlich aber ein wenig hinterher? Kein Problem! Wir unterrichten Business English in Ihrem Unternehmen für Gruppen oder im Einzelcoaching. Wie das funktioniert? Unsere erfahrenen Dozent:innen kommen direkt in Ihre Firma. Zuerst nehmen einen Einstufungstest für den Englischunterricht vor. Darauf aufbauend wird dann ein Lehrprogramm gewählt. Start! Beim Lernen von Business English geht es auch um die Stärkung der allgemeinen Sprachkenntnisse. Denn Geschäftsabschlüsse werden bekanntlich in den nichtoffiziellen Stunden tatsächlich vorbereitet – und die sind von Small Talk geprägt, für den alle gewappnet sein sollten. Ach so, zwei Dinge noch: 1. Das Lernen macht mit unseren Dozent:innen Spaß – sie wissen nämlich aus Erfahrung, dass die Lernatmosphäre ganz entscheidend zum Erfolg beiträgt. Und 2.: Wir unterrichten auch andere Sprachen. Fragen Sie uns einfach, wir beraten Sie gern!