Hamburg. Es gibt wohl kaum eine Stadt in Norddeutschland, die von einem so internationalen Flair bestimmt wird wie die Hansestadt an der zwischen Elbe und Alster. Der Hamburger Hafen ist das sprichwörtliche Tor zur Welt. Von dort und den Flughafen treffen fortlaufend Menschen aus allen Ecken der Welt in Hamburg ein. Die einen kommen aus touristischen Gründen, die anderen wollen Handel pflegen. Manche treffen ein, um hier zu studieren, zu arbeiten oder den Lebensmittelpunkt in die Hansestadt zu verlegen. Was immer auch der Grund ist – oft sprechen sie Deutsch (noch) nicht in ausreichendem Maße, um hier alle ihre Pläne in die Tat umzusetzen. Oder sie sprechen zwar gut genug, brauchen aber ihrer Papiere beglaubigt übersetzt.
Gut, dass es hier Unterstützung gibt. Unser Übersetzungsbüro und die Dolmetscheragentur für Hamburg bietet beglaubigte Übersetzungen und flexible Dolmetscherleistungen in mehr als 80 Sprachen.
Wir dolmetschen bei Gericht, in Krankenhäusern und überall dort, wo sonst noch Menschen aufeinandertreffen. Verhandlungsdolmetschen in Hamburg ist ebenso fester Bestandteil unserer Arbeit wie das Übersetzen von Verträgen, Urkunden und technischen Texten.
Als Übersetzungsbüro und Dolmetscheragentur bieten wir natürlich sprachliche Dienstleistungen an. Soweit, so klar. Wer nun aber nicht regelmäßig mit dem Angebot von Sprachmittlern zu tun hat, kennt den Unterschied zwischen übersetzen und dolmetschen oft nicht. Dabei ist es ganz einfach: Unsere Übersetzer:innen arbeiten schriftlich; die Dolmetscher:innen kümmern sich um die Übertragung des gesprochenen Wortes. Nach der groben Einteilung Übersetzen und Dolmetschen folgen aber noch feinere. Denn Sprache ist unser wichtigstes Kommunikationsmittel. Wir Menschen nutzen sie in den unterschiedlichsten Gelegenheiten und entsprechend unterschiedlich sind auch die zu übersetzenden Textsorten und Situationen, in denen gedolmetscht werden soll. Auf dieser Seite bekommen Sie einen ersten Einblick. Wenn Sie lieber gleich persönlich beraten werden möchten: Wir freuen uns über ihren Anruf. Und der – versprochen – landet nicht in einem Call-Center, sondern direkt bei uns in der Zentrale.
Wir alle bei Adria Sprachenservice haben Sprachen zu unserem Beruf gemacht. Also können wir es gut nachvollziehen, wenn Menschen sich eine neue Sprache erschließen wollen. Die Motivationen sind völlig unterschiedlich. Da gibt es welche, die in einer bi-kulturellen Beziehung leben und gern die Sprache des anderen lernen wollen. Andere sind reiselustig und wünschen sich sprachliche Sicherheit unterwegs. Auch Menschen, die auswandern wollen, haben unsere erfahrender Dozent:innen schon unterrichtet.
Am meisten gefragt sind jedoch Englischkurse in Hamburg. Und die in aller Regel von Unternehmen. Wir halten gern Business English Kurse vor Ort in Ihrer Firma ab. Dabei schauen wir uns erst einmal an, welche Sprachkenntnisse bereits vorhanden sind und wo die Reise eigentlich hingehen soll. Manchmal sollen Fach- und Führungskräfte besonders gecoacht werden. Wir machen sie und Ihre ganze Belegschaft richtig fit in allen Bereichen des Business English. Fragen Sie uns einfach, wir unterbreiten Ihnen gern ein passendes Angebot.
Die Justizlandschaft in Hamburg ist sehr heterogen. Es gibt das Landgericht, das Verwaltungsgericht, das Hamburgische Verfassungsgericht, das Amtsgericht und viele weitere Einrichtungen. Sie alle brauchen für den Schriftverkehr in Fremdsprachen beglaubigte Übersetzungen juristischer Texte. Unsere ermächtigten Übersetzer:innen bearbeiten sie fachlich höchst kompetent und in absolut wettbewerbsfähiger Bearbeitungszeit. Warum das funktioniert? Weil wir viele sind, so ca. 700. Fragen Sie uns, testen Sie unseren Service – Sie werden nicht enttäuscht sein.
Wer in Deutschland leben möchte, braucht sie: Papiere. Wer aus Deutschland auswandern möchte, braucht sie auch. Wir fertigen beglaubigte Übersetzungen von Geburtsurkunden, Zeugnissen und anderen Dokumenten in mehr als 80 Sprachen für Sie an.
Hamburg ist ein agiler Wirtschaftsstandort. Hier tüfteln Ingenieur:innen, entwickeln IT-Fachleute Software, errichten Fachleute Anlagen. Maritime Industrie, Maschinenbau, Medizintechnik – kaum eine Branche, die nicht vertreten wäre. Viele Produkte sind für den Export bestimmt. Sie müssen mit technischen Papieren ausgestattet werden. Andere Waren werden importiert. Sie brauchen vor dem Verkauf im deutschsprachigen Raum übersetzte Bedienungsanleitungen, damit in der Praxis alles glatt geht. In Deutschland ist eine deutsche Bedienungsanleitung übrigens sogar gesetzlich vorgeschrieben. Wir übersetzen technische Handbücher und Betriebslanleitungen in oder aus mehr als 80 Sprachen. Dabei wenden wir grundsätzlich das Muttersprachenprinzip an. Das heißt, die technischen Übersetzer:innen arbeiten aus der Fremd- in ihre Muttersprache. Viele von ihnen haben sich auf eine bestimmte Fachrichtung spezialisiert. Es gibt Kolleg:innen, in deren Fokus stehen Fachübersetzungen aus der Medizintechnik, andere sind im Maschinenbau zu Hause und weitere kümmern sich um die maritime Industrie. Dabei gibt es Überschneidungen, ganz klar. Lassen Sie sich einfach von uns beraten, welche Lösung für Ihre Aufgabe die beste ist.
Dolmetscher:innen bei Gericht sind in der Regel öffentlich bestellt und allgemein beeidigt. Sie verfügen nicht nur über sprachliche Spezialkenntnisse aus dem juristischen Bereich, sondern kennen auch das Rechtssystem der Länder, für deren Sprachen sie dolmetschen. Amtsgericht, Familiengericht, Verwaltungsgericht – jedes hat seinen ganz klar abgegrenzten Zuständigkeitsbereich. Manche Dinge sind hier verboten, dort aber nicht. Unseren Sprachmittler:innen kommt hier oft nicht nur die Aufgabe des reinen Dolmetschens zu, sondern sie agieren bei Bedarf auch als Mittler:innen zwischen den Kulturen.
Hamburg hat eine lange Tradition als Handelsstadt. Ehrwürdige Kaufleute machen hier seit Jahrhunderten Geschäfte. Doch die Zeit der „Gentleman-Agreements“ ist abgelaufen. Verträge werden heute schriftlich fixiert und übersetzt. Natürlich gibt es Ausnahmen, die bestätigen aber bekanntlich nur die Regel.
Bevor es zum Vertragsschluss kommt, laufen allerdings Verhandlungen. Da geht es oft um die ganz großen Dinge, aber oft auch um scheinbare Kleinigkeiten. Wer hier nicht richtig aufpasst, kann sich richtig in die Nesseln setzen. Viele Geschäftsleute sprechen verhandlungssicheres Englisch. Nur – trifft das wirklich für alle am Tisch zu? Ist Englisch wirklich immer als neutrales Sprachterritorium geeignet? Oder sollte man nicht doch lieber Dolmetscher:innen zu Rate ziehen, die zwischen den Muttersprachen der Beteiligten vermitteln? Wir stellen Ihnen Fachleute zur Seite, die Sie sprachlich sicher durch jede stürmische Vertragsverhandlung navigieren. Und ist alles ausgehandelt und die Ergebnisse sind zu Papier gebracht, fertigen wir gern auch eine beglaubigte Vertragsübersetzung an.
Die Hansestadt bietet ihren Einwohner:innen eine exzellente medizinische Versorgung. In fast 60 Kliniken, Krankenhäusern oder Praxiskliniken werden selbstverständlich auch Patient:innen versorgt, die wenig oder gar kein Deutsch sprechen. Egal, ob es sich dabei um Neubürger:innen, Tourist:innen oder Geschäftsreisende handelt – ein Klinikaufenthalt ist immer eine Ausnahmesituation für Menschen. Daher schicken wir auch sprachlich kompetente und menschlich einfühlsame Dolmetscher:innen zum Dolmetschen im Krankenhaus. Manchmal muss es auch sehr schnell gehen, wenn etwa die Behandlung nach einem Unfall abgestimmt werden soll oder mit Angehörigen über das Therapiekonzept gesprochen wird. Für eben diese Notfälle steht Ihnen unsere Dolmetscheragentur 24 h am Tag, an sieben Tagen in der Woche zur Verfügung. Alle planbaren Anlässe wie besondere Untersuchungen etc. nehmen wir natürlich auch am liebsten mit Terminen wahr.
Mehr als 50 Top-Locations erwarten in jedem Jahr Tausende von Teilnehmer:innen an Konferenzen. Dazu kommt eine hohe Zahl Geheimtipps, wo sich kleinere, mittlere oder sehr große Gruppen zu fachlichen Gesprächen oder einem Erfahrungsaustausch versammeln. Oft sind die Teilnehmer:innen internationaler Couleur. Unsere Dolmetscheragentur kümmert sich um den gesamten Ablauf beim Konferenzdolmetschen. Wir stellen Ihnen ausgebildete Konfernezdolmetscher:innen in Hamburg zur Verfügung. Sie arbeiten aus Kabinen heraus und sind auf hochwertige und reibungslos funktionierende Technik angewiesen. Buchen Sie doch am besten gleich das ganze Paket aus einer Hand. Wir übernehmen die Verantwortung für den sprachlichen Bereich und Sie können Ihren Fokus auf andere Aufgaben setzen. Es ist ja nicht so, dass es davon nicht genug gäbe bei der Organisation einer Konferenz. ;-)