Naja, das mit dem Leben retten ist ja nun eigentlich keine ureigenste Aufgabe von Übersetzer:innen und auch nicht ganz ernst gemeint. Allerdings – es ist auch nicht komplett abwegig. Wenn man nämlich Laien oder auch online Tools Gebrauchsanweisungen übersetzen lässt, kann das schon gefährlich werden. Im günstigsten Fall führt das Ergebnis zu Lachanfällen bei den Lesenden. Wahrscheinlicher ist ein verständnisloses Hochziehen der Augenbrauen und ein Fluch in der Muttersprache. Und im schlimmsten Fall ist die Übersetzung der Bedienungsanleitung so schlecht, dass sie zu folgenschweren Anwendungsfehlern führt. Deshalb hat zumindest in Deutschland der Gesetzgeber vorgesorgt.
Nicht immer und für jedes Produkt trifft das zu. Aber durchaus für viele. Das Gesetz, in dem festgehalten ist, wofür eine deutsche Bedienungsanleitung Pflicht ist, heißt Produktsicherheitsgesetz. Oft eignet sich die deutsche Bürokratie für ein amüsiertes Grinsen, aber dies ist nicht der passende Moment. Denn man mag es sich gar nicht vorstellen, was passiert, wenn zum Beispiel medizinische Geräte nicht richtig bedient werden. Wenn schon in der Diagnostik Fehler unterlaufen, weil die Gebrauchsanleitung englisch ist, die Anwenderinnen aber nur Deutsch sprechen. Die Patient:innen bekommen dann unter Umständen die falsche Therapie – ein Szenario, das man sich gar nicht ausmalen möchte.
Doch nicht nur im medizinischen Bereich sollte man Bedienungsanleitungen unbedingt durch ausgebildete Übersetzer:innen bearbeiten lassen. Auch in anderen Bereichen geht es um Sicherheit für Leib und Leben. Denken wir zum Beispiel an die Flugzeug- oder maritime Industrie, ja, selbst bei Gebrauchsanleitungen für die Installation von Möbelstücken können folgenschwere Fehler passieren. Als Hersteller:innen oder Importeur:in von Produkten, die eine Bedienungsanleitung brauchen, prüfen Sie bitte unbedingt, ob Sie unter dieses Gesetz fallen.
Das erste, mit dem Kund:innen bei einem Neuerwerb in Verbindung kommen, ist die Bedienungsanleitung. Das gilt natürlich (in der Regel) nicht für Schuhe oder Geschirr, sondern eher für technische Geräte und, im Firmenkundenbereich, für Maschinen. Ist die Gebrauchsanweisung englisch, kann der eine oder die andere gegebenenfalls sogar noch etwas damit anfangen, aber die meisten dürften beim Auftauchen von technischen Ausdrücken ins Schwitzen geraten. Die meisten von uns kennen wohl Situationen, in denen wir versuchen, eine frisch angeschaffte Spülmaschine in Gang zu setzen. Oder den neuen Rasenmäher, der mit eingerasteter Kindersicherung geliefert wird, die sich partout nicht lösen lässt. Ein Blick in die – hoffentlich übersetzte – Bedienungsanleitung und die Sache sollte geklärt sein. Wenn den Anwendenden aber dieser erklärende Blick verwehrt bleibt, eben, weil die Gebrauchsanweisung nicht übersetzt wurde, fällt das natürlich auf die Hersteller zurück - im Zweifelsfalle also Sie.
Wenn Sie eine Bedienungsanleitung übersetzen lassen möchten, stehen unsere Fachübersetzer:innen gern zu Ihrer Verfügung. Auch hier halten wir uns an die höchsten Qualitätsansprüche. Zum einen geht es darum, wer sich fachlich auf das entsprechende Gebiet fokussiert hat. Zum anderen arbeiten wir auch hier nach dem Muttersprachenprinzip. Sie übersetzen Benutzerhandbücher ebenso wie Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanweisungen oder andere Dokumente. Bisher haben wir nur von englisch/deutschen Bedienungsanleitungen gesprochen, aber natürlich bieten wir die Übersetzungen in alle anderen Sprachen unseres Portfolios ebenso gern und professionell an.