Neubrandenburg ist auch bekannt als die „Stadt der vier Tore“. In der Kreisstadt des Landkreises Mecklenburgische Seenplatte mit ihren gut 65.000 Einwohner:innen sind nämlich vier gotische Stadttore erhalten geblieben, die besonders Architekturfans in ihren Bann ziehen. Auch Freund:innen klassischer Musik und des Jazz kennen die Stadt als freundliche Gastgeberin. Sie beschreiben die Akustik in der Konzertkirche Neubrandenburg als schmeichelnd, verwöhnend. Die Neubrandenburger Philharmonie spielt hier regelmäßig vor internationalen Gästen.
Auch wirtschaftlich pulsiert das Leben in der Stadt am Tollensesee: Anlagen- und Maschinenbau, Hochtechnologie, Logistik und Gesundheitswirtschaft sowie IT und Dienstleistungen sind die führenden Branchen. Die IHK für das östliche Mecklenburg-Vorpommern hat ihren Sitz in Neubrandenburg. Zwischen den Metropolregionen Berlin und Stettin gelegen, ist die Stadt idealer Standort für Handelsbeziehungen über Landesgrenzen hinweg.
Egal, ob es um Kultur oder Wirtschaft geht – Fakt ist, dass in der Vier Tore Stadt Menschen zusammenkommen, die unterschiedliche Sprachen sprechen. Damit alles glatt läuft mit der Verständigung, gibt es uns als Übersetzungsbüro und Dolmetscheragentur für Neubrandenburg.
Das ist auch dann hilfreich, wenn sich an der Hochschule Neubrandenburg Forscher:innen zu einem fachlichen Austausch treffen oder Gäste empfangen. In beiden Fällen stellen wir Ihnen gern Dolmetscher:innen zur Verfügung.
Auch die Gerichte in Neubrandenburg greifen gern auf unsere Arbeit zurück. Neben der Bereitstellung von Dolmetscher:innen geht es hier auch um beglaubigte Übersetzungen.
Und last but not least helfen wir auch bei der Polizei und in medizinischen Einrichtungen. Gerade beim Dolmetschen für die Polizei oder eben auch beim Dolmetschen im Krankenhaus kann Eile geboten sein. Wir wissen das und sind daher an 7 Tagen in der Woche 24 h am Tag für Notfälle erreichbar.
Kurz erläutert, dann haben alle Klarheit: Übersetzer:innen arbeiten schriftlich; Dolmetscher:innen mündlich. Oft übernehmen sie auch Aufträge der jeweils anderen Profession oder sind in beiden Bereichen ausgebildet. Es liegt ja auf der Hand, dass perfekte Sprachkenntnisse sowohl beim Übersetzen als auch beim Dolmetschen angewandt werden. Trotzdem unterscheiden sich die Professionen in der praktischen Ausführung. Wer also einen geschriebenen Text in einer anderen Sprache vorliegen haben möchte, beauftragt Übersetzer:innen; wer die Übertragung des gesprochenen Wortes braucht, bucht Dolmetscher:innen. Unsere Mitarbeiter:innen am Telefon wissen aber natürlich, dass dieser Unterschied nicht allen Kund:innen bekannt ist. Daher setzen wir auch auf persönliche Beratung – rufen Sie uns an, wir freuen uns auf Ihre Anfrage!
Beeidigte Übersetzer:innen sind vom Präsidenten des Oberlandesgerichts Mecklenburg-Vorpommern öffentlich bestellt und allgemein beeidigt. Das bedeutet, dass sie einen Siegelstempel führen dürfen, mit dem sie die Richtigkeit und Vollständigkeit ihrer Übersetzung bestätigen. Das wird als Beglaubigung bezeichnet. Eine beglaubigte Übersetzung wird immer dann gefordert, wenn offizielle Stellen ins Spiel kommen. Also zum Beispiel bei Geburtsurkunden, Zeugnissen oder auch juristischen Übersetzungen.
Die beglaubigte Übersetzung von Ladungen, Strafbefehlen oder sonstigen juristischen Dokumenten bieten wir in mehr als 80 Sprachen an. Unsere Kolleg:innen sind nicht nur sprachlich auf juristische Fachübersetzungen spezialisiert. Vielmehr kennen sie auch die Struktur der Rechtssysteme in den Ländern der jeweiligen Zielsprache. Das ist deshalb wichtig, weil ein „Amtsgericht“ in Deutschland eine völlig andere Aufgabenstruktur und Entscheidungskompetenz haben kann als in einem anderen Land. Die Termini müssen entsprechend angepasst werden – etwas, das beeidigten Übersetzer:innen selbstverständlich können.
Wo internationaler Handel betrieben wird, gibt es auch Verträge. Damit alle alles richtig verstehen, sollten sie unbedingt von Fachleuten in die Sprachen der beteiligten Parteien übersetzt werden. So können später Rechtsstreitigkeiten vermieden werden. Die Übersetzung von Verträgen kann, muss aber nicht von beeidigten Übersetzer:innen vorgenommen werden. Hier geht es vor allem um Fachkenntnisse im Bereich Recht und Wirtschaft.
Bedienungsanleitungen, Handbücher, Produktbeschreibungen – alle diese Dokumente begleiten Waren, die in den Export gehen oder aus dem Import stammen. Unsere technischen Übersetzer:innen haben sich anwendungsbereites Fachwissen in unterschiedlichen Bereichen angeeignet. Manche sind sogar selbst Ingenieur:innen oder Techniker:innen. Wir bieten technische Übersetzungen in und aus mehr als 80 Sprachen an. Dabei sind auch Sprachkombinationen ohne Deutsch möglich – also zum Beispiel Schwedisch-Russisch, Dänisch Ungarisch oder welche Konstellation auch gerade notwendig ist.
Wir übersetzen Geburtsurkunden, Führerscheine, Zeugnisse und weitere Dokumente. Diese Art Übersetzungen erfordern eine Beglaubigung. Unsere ermächtigten Übersetzer:innen übertragen neben den sachlichen Angaben auch Namen und Ortsangaben aus verschiedenen Alphabetschriften nach den gesetzlichen Vorgaben. Kyrillisch oder arabische Schriftzeichen unterliegen bei der Übertragung in das lateinische Alphabet konkreten Vorschriften, die von unseren Kolleg:innen selbstverständlich eingehalten werden.
Neubrandenburg ist Sitz mehrerer Gerichte. Hier kommen beeidigte Dolmetscher:innen zum Einsatz. Wir stellen unsere Kolleg:innen gern zum Dolmetschen beim Amtsgericht Neubrandenburg zur Verfügung; ebenso wie für das Sozialgericht oder das Landgericht Neubrandenburg.
Begleitdolmetscher:innen arbeiten überall dort, wo Menschen mit verschiedenen Sprachen aufeinander treffen. Das kann zum Beispiel bei der Betreuung einer Gästegruppe der Fall sein oder auch bei Eheschließungen oder Treffen in Unternehmen und Institutionen.
Verhandlungen finden zum einen in Gerichten statt, zum anderen auch im Wirtschaftsbereich. Bei Gerichten dolmetschen unsere beeidigten Dolmetscher:innen. In Unternehmen unterstützen die Kolleg:innen aus den Fachbereichen Wirtschaft und/oder Recht. Oft haben die Parteien am Verhandlungstisch eine gemeinsame Sprache – in der Regel Englisch – zur Verfügung. Trotzdem empfiehlt es sich dringend, Dolmetscher:innen hinzuzuziehen. So können Verständnisfehler von Anfang an vermieden werden. Sprache funktioniert auf mehreren Ebenen. Zum einen ist da natürlich die wörtliche Übertragung. Nur erfahren diese wörtlichen Übertragungen in den unterschiedlichen kulturellen Räumen auch verschiedene Interpretationen. Und spätestens jetzt ist das Fachwissen unserer Dolmetscher:innen von essentieller Bedeutung.
Krankenhäuser und Kliniken betreuen nicht nur Patient:innen, die fließend Deutsch sprechen. Auch Urlauber:innen oder Menschen, die gerade zu uns gezogen sind und die Sprache noch nicht sicher beherrschen, werden nun einmal krank. Im Dietrich-Bonhoeffer-Klinikum stehen mehr als 1.000 Betten zur Verfügung. Abgesehen von der Herzchirurgie werden hier alle Fachbereiche bedient. Wer nun dieses Angebot in Anspruch nehmen muss und der deutschen Sprache nicht (ausreichend) mächtig ist, wird froh sein über jede sprachliche Unterstützung. Schließlich geht es ja um etwas; die Gesundheit. Unsere Kolleg:innen dolmetschen im Krankenhaus auch im Notfall nachts und am Wochenende zur Verfügung. Denn manchmal geht es um jede Minute.
Wer sich eine neue Sprache erschließt, betritt eine neue Welt. Literatur in ihrer Ursprungssprache zu lesen, Filme im Original zu schauen und mit Menschen spannender Herkunft ohne Hilfestellung kommunizieren zu können, sind Motivationen, eine neue Sprache zu erlernen. Manchmal aber geht es auch um Erfordernisse am Arbeitsplatz. Insbesondere Englischkurse sind in Neubrandenburg gefragt. Unsere erfahrenen Dozent:innen kommen gern in Ihre Unternehmen. Sie sind firm in Business English und Methodik. Schließlich soll Englisch lernen ja auch Spaß machen. Wenn wir mit der Arbeit beginnen, stufen wir zunächst alle zukünftigen Teilnehmer:innen nach ihrem Kenntnisstand ein. Das ist keine Prüfungssituation, sondern sagt unseren Dozent:innen einfach, an welcher Stelle sie mit dem Englischkurs ansetzen müssen.
Wenn jemand ganz intensiv lernen möchte oder muss, empfehlen wir (ggf. darüber hinaus) ein eins zu eins Coaching. Neben dem Einzelunterricht in Englisch bieten wir auch Erwachsenenkurse in weiteren Sprachen an. Zu unseren zufriedenen Kund:innen zählen auch Reisefans und zukünftige Auswander:innen, die sich auf ihre neue Heimat vorbereiten. Rufen Sie uns gern an, wir finden exakt die Lösung, die ihre Aufgabe gerade braucht.