Die Hansestadt Lüneburg ist ein quirliges Oberzentrum in Niedersachsen. Mit mehr als 75.000 Einwohner:innen ist das Leben hier gekennzeichnet von großartiger Natur, agilem Wirtschaftsleben sowie Wissenschaft und Forschung.
An der LEUPHANA Universität erschließen sich knapp 700 Studierende den Zugang zu akademischer Bildung. Fast 7% von ihnen haben einen ausländischen Hintergrund – eine großartige Art und Weise, Internationalität in die Stadt an der Ilmenau zu begrüßen.
Doch auch die ansässigen Unternehmen pflegen Handelsbeziehungen rund um den Globus. Viele von ihnen sind im Gewerbegebiet am Bilmer Berg ansässig. Gleich in der Nachbarschaft befindet sich der Hafen – wie praktisch.
Praktisch ist es auch, wenn sowohl die Unternehmen als auch die Lernenden oder Lehrenden auf unsere Dolmetscher:innen zurückgreifen können, wenn für Verständigung gesorgt werden soll. Doch auch Übersetzungen – etwa beglaubigte Übersetzungen der Geburtsurkunden ausländischer Studierender die Übersetzung von Verträgen – werden gern bei uns nachgefragt.
Die Stadt eignet sich mit ihren vielen kleinen Kneipen übrigens auch hervorragend für bummelige Abende an der Ilmenau. Wenn es aber mal nicht so gut läuft und Menschen krank werden statt gemütlich in der charmanten Altstadt herumschlendern zu können, gibt es Abhilfe. Im Städtischen Klinikum Lüneburg werden Patient:innen mit verschiedensten Beschwerden gut versorgt. Auch Menschen, die nicht so gut Deutsch sprechen, können natürlich krank werden. Damit sie sich gut verständigen können, steht unser Dolmetscheragentur gern zur Verfügung.
Und auch wenn es um Recht und Ordnung geht, leisten wir Sprachmittler:innen unseren Beitrag. In Lüneburg sind gleich mehrere Gerichte ansässig. Für sie übersetzen unsere ermächtigten Übersetzer:innen juristische Fachtexte. Unsere Dolmetscher sorgen vor Ort in Verhandlungen für Verständigung.
Kaum jemand, der nicht täglich damit zu tun hat, kennt den Unterschied zwischen übersetzen und dolmetschen. Für uns als Übersetzungsbüro und Dolmetscheragentur ist das natürlich täglich Brot. Also gern eine kurze Erläuterung: Übersetzer:innen arbeiten an geschriebenen Texten; Dolmetscher:innen sind in Person vor Ort, wenn es das gesprochene Wort zu übertragen gilt. Während sich Übersetzer:innen mit ganz verschiedenen Textsorten auseinandersetzen, unterscheiden wir bei Dolmetscher:innen verschiedene Arbeitstechniken. Dazu gehören etwa das Simultandolmetschen, das Konsekutivdolmetschen und das Konferenzdolmetschen.
Englisch ist sicher eine Sprache, die viele Menschen in Deutschland zumindest bis zu einem gewissen Grad beherrschen. Manche Menschen wollen ihre Englischkenntnisse für den nächsten Urlaub polieren; andere haben einfach Spaß am Lernen einer Sprache. Wir werden oft gerufen, wenn Business English Kurse gefragt sind. Es geht in der Regel darum, dass ganze Teams die Sprachkenntnisse in diesem Bereich erweitern wollen (oder sollen). Manchmal stehen auch einzelne Mitarbeitende im Fokus. Der nächste Karriereschritt könnte zum Beispiel fließendes Englisch erfordern.
In manchen Fällen ist die Erstellung beglaubigter Übersetzungen erforderlich. Das trifft insbesondere auf Dokumente und Zeugnisse zu. Behörden in Deutschland fordern zum Beispiel eine beglaubigte Übersetzung der Geburtsurkunde, wenn sich jemand in einem Ort anmelden möchte.
Aber auch juristische Texte wie Ladungen, Strafbefehle oder ähnliche Schreiben werden von ermächtigten Übersetzer:innen angefertigt.
Das Wirtschaftsprofil Lüneburgs wird von kleinen und mittleren Unternehmen geprägt. Viele unterhalten internationale Beziehungen und exportieren ihre Produkte. Während Konzerne in der Regel eigene Übersetzungsabteilungen unterhalten, ist das bei KMU eher selten der Fall. Für sie bieten wir an, die Übersetzung technischer Texte vorzunehmen. Dabei kann es um Bedienungsanleitungen gehen oder technische Handbücher – oder noch etwas ganz anderes. Unsere technischen Fachübersetzer:innen haben sich auf bestimmte Branchen spezialisiert. Sie waten nicht nur mit Sprach-, sondern auch mit Fachwissen auf. In Kombination ein sicherer Garant für exzellente Leistungen.
An der LEUPHANA Universität Lüneburg wird nicht nur studiert, sondern auch geforscht. In den Bereichen Bildung, Kultur, Management und unternehmerisches Handeln sowie Nachhaltigkeit werden Publikationen zu den Projekten veröffentlicht. Je nach Thema und Zielgruppe kann hier eine Übersetzung der wissenschaftlichen Fachtexte notwendig werden. Gerade, wenn eine Veröffentlichung geplant ist, empfiehlt es sich, auf professionelle Übersetzungen zurückzugreifen. Unsere Kolleg:innen arbeiten in und aus mehr als 80 Sprachen. Lassen Sie sich gern beraten, wie wir Ihnen fachlich kompetent zur Seite stehen können.
Wer Handel treibt, macht auch Verträge – hoffentlich. Sitzen Menschen unterschiedlicher Muttersprache am Verhandlungstisch, müssen die Verträge übersetzt werden. Oft sind alle Teilnehmenden der Sprache der anderen mächtig. Das heißt aber nicht, dass damit auch die juristischen Feinheiten exakt formuliert werden können. Lassen Sie sich auf kein Risiko ein. Die Investition in eine korrekte Übersetzung lohnt sich ohne Frage.
Unsere Dolmetscher:innen sind in Lüneburg in unterschiedlichen Situationen gefragt: Wir dolmetschen bei Gericht und der Polizei, im Krankenhaus und auf Konferenzen. Überall dort, wo Menschen verschiedener Muttersprache sich begegnen.
Jeder Anlass hat seinen eigenen Charakter und seine eigene Struktur. Unsere Auftraggeber:innen entscheiden oft erst vor Ort, ob sie lieber auf Konsekutivdolmetschen oder Simultandolmetschen zurückgreifen wollen. Hier eine kurze Erklärung: Konsekutivdolmetscher:innen warten zunächst eine Zeitlang ab, in der jemand spricht. In Abstimmung mit dieser Person dauert diese „Zeitlang“ zum Beispiel einen Satz oder einen Absatz lang. Simultandolmetscher:innen dagegen reden im Grunde zeitgleich mit den Erstsprecher:innen. Ein bisschen zeitversetzt ist das natürlich; erst einmal muss man ja hören, worum es geht.
Die Vorteile des Konsekutivdolmetschens gegenüber dem Simultandolmetschen bestehen sicher darin, dass der ganze Vorgang ruhiger abläuft. Allerdings kostet das auch Zeit. Wer die sparen will, wendet sich eher dem Simultandolmetschen zu.
Gleich mehrere Gerichte haben in Lüneburg ihren Sitz. Hier sind oft öffentlich bestellte und allgemein ermächtigte Dolmetscher:innen gefragt. Wir dolmetschen beim Amtsgericht Lüneburg ebenso wie beim Landgericht, Arbeitsgericht oder dem Niedersächsischen Oberverwaltungsgericht. Die Richter:innen entscheiden sich oft für das Simultandolmetschen. Unsere Dolmetscher:innen sind darauf eingestellt und fachlich in der Lage, sich höchst kompetent an wechselnde Situationen anzupassen.
Vor dem begehrten Vertrag stehen Verhandlungen. Im internationalen Geschäft geht es nicht nur um den Einsatz ökonomischer Stärken, sondern auch um den sprachlicher Finessen. Kommunikation ist alles, sagt man so schön. Das ist der Punkt, an dem unsere Dolmetscheragentur ins Spiel kommt. Unsere Kolleg:innen unterstützen Sie eloquent und mit stilsicherem Auftreten bei den Vertragsverhandlungen. Fragen Sie uns einfach, wir beraten Sie gern.
Das Klinikum Lüneburg ist akademisches Lehrkrankenhaus Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf. Werden hier Patient:innen aufgenommen, die nicht ausreichend Deutsch sprechen, kommt unser Service zum Einsatz. Wir dolmetschen im Krankenhaus und in Kliniken in mehr als 80 Sprachen. Gerade in einer sensiblen Situation wie dieser kommt es auch sehr darauf an, dass die Dolmetscher:innen die vielgerühmten Softskills mitbringen. Unsere Kolleg:innen stellen sich einfühlsam auf die Erfordernisse ein. Sie bringen auch Kenntnisse der kulturellen Hintergründe der Betroffenen mit. Das kann für die betreuenden Ärzt:innen und Pfleger:innen unter Umständen für die Auswahl der Therapiemethoden und den Erfolg der Behandlung von entscheidender Bedeutung sein.
Ob Gruppenkurse oder 1:1 Coaching – wir erstellen Ihnen das passende Angebot. Unsere Dozent:innen kommen gern direkt in Ihre Räumlichkeiten. So vermeiden Sie viel Zeit für die An- und Abfahrt der Teilnehmenden. Jedem Business English Kurs ist ein Einstufungsmodul vorgeschaltet. Dabei handelt es sich um eine Art Einstufungstext. Die Dozent:innen verschaffen sich so einen ersten Eindruck darüber, auf welchem sprachlichen Niveau die Teilnehmenden sich gerade befinden. Das ist ausdrücklich keine Prüfungssituation, die Sorge machen muss. Auf der Grundlage der Erkenntnisse wählen die Kolleg:innen das passende Lehrprogramm aus. Es wird immer viel Wert darauf gelegt, viel zu sprechen. Und eines dürfen Sie glauben – es macht auch Spaß. Denn wer keinen Spaß hat, der lernt auch die Sprache nicht. Verlassen Sie sich auf unsere Erfahrung.