In manchen Fällen liegt die Notwendigkeit einer Übersetzung von Verträgen klar auf der Hand. Wenn zum Beispiel nur Menschen am Verhandlungstisch sitzen, die schon zur mündlichen Verständigung Dolmetscher:innen hinzuziehen müssen. In anderen Runden gibt es aber eine gemeinsame Arbeitssprache, zum Beispiel Englisch. Manchmal ist das die Muttersprache einer Partei, oft aber einigen sich auch Geschäftsleute unterschiedlichster Herkunft darauf, weil alle sie verhandlungssicher beherrschen. Kommt es nun zum Vertragsschluss, muss die Frage beantwortet werden, ob es ausreicht, den Vertrag auf Englisch aufzusetzen und allen verfügbar zu machen.
Viele entscheiden sich dafür, eine Übersetzung des Vertrags ins Deutsche, Russische oder die jeweils zutreffende Sprache vornehmen zu lassen. Gerade, wenn es um „höhere Beträge“ geht, empfiehlt es sich tatsächlich fast immer, die Verträge übersetzen zu lassen – und zwar am besten schon im Entwurf! So kann man Rechtsstreitigkeiten vorbeugen, indem die Beteiligten vor Unterzeichnung noch einmal alle Festlegungen ganz konkret prüfen können. Sind nicht alle Beteiligten fließend sprachlich und fachlich der Arbeitssprache mächtig, gelingt eine derartige sorgfältige Prüfung in einer Vertragsübersetzung in der eigenen Muttersprache natürlich sehr viel leichter.
Die Übersetzung von Verträgen ist ohne Zweifel eine ausgesprochen anspruchsvolle Aufgabe. Hier geht es nicht nur um die korrekte sprachliche Übertragung von Text, sondern auch um Lokalisierung. Das bedeutet, die Übersetzer:innen müssen sich im kulturellen und vor allem rechtlichen Rahmen der einzelnen Vertragsbeteiligten auskennen. Deshalb setzen wir bei Adria Sprachenservice für die Übersetzung von Verträgen ausschließlich beeidigte Übersetzer:innen ein, die sich auf das Fachgebiet Recht und/oder Wirtschaft spezialisiert haben. Nach Abschluss der Arbeit setzen sie ihr Beglaubigungssiegel und den Beglaubigungsvermerk unter die Vertragsübersetzung. Besteht der Vertrag aus mehreren Seiten, wird er oben mit einer Lochzange zusammengeheftet. Das Siegel wird auch dort gesetzt, wo die Seiten miteinander verbunden sind. Damit und in Verbindung mit den Seitenzahlen ist das Dokument rechtssicher übersetzt.
Wollen Sie Dokumente übersetzen lassen wie einen Vertrag, müssen wir zunächst einen Blick auf die Unterlagen werfen. Erst dann können wir einschätzen, wie lange die beeidigten Übersetzer:innen daran arbeiten werden. In der Regel benötigen wir einige Arbeitstage. Ist der Vertrag sehr lang oder erfordert weitgehende Einarbeitung ins Thema, kann sich die Bearbeitungszeit etwas verlängern. Das besprechen wir bei Adria Sprachenservice aber konkret bei Übernahme des Auftrags.
In manchen Situationen ist jedoch Eile geboten. Zum Beispiel, wenn Laufzeiten von Angeboten eingehalten oder Kündigungsfristen beachtet werden müssen. Bitte sprechen Sie uns darauf an! Als Übersetzungsbüro haben wir hier durchaus Handlungsspielräume. So können zum Beispiel mehrere beeidigte Übersetzer:innen gleichzeitig an dem Projekt arbeiten (falls es sehr lang sein sollte). Dabei behält natürlich immer eine Person die Fäden in der Hand und sorgt dafür, dass die einzelnen Textteile am Ende ein exzellentes Ganzes ergeben. Oder wir nutzen die Möglichkeiten der Zeitverschiebung. Nicht umsonst sind unsere Kolleg:innen auf dem ganzen Globus zu Hause!
Gern machen wir Ihnen ein Angebot, sobald wir den Text gesehen haben. Die Preisgestaltung hängt von verschiedenen Faktoren ab. Dazu gehört zum Beispiel natürlich die Sprachrichtung, aber auch Themen wie Bearbeitungszeit, Fachgebiet, Umfang und Schwierigkeitsgrad werden beachtet.
Die ermächtigten bzw. beeidigten Übersetzer:innen bei Adria Sprachenservice unterliegen strengster Verschwiegenheit. Gern bestätigen wir Ihnen das auch schriftlich bei Auftragsvergabe. Sprechen Sie uns gern darauf an.