Ono što je nama svakodnevni kruh, našim strankama nije ponekad odmah shvatljivo. Primjerice razlika između prevođenja i tumačenja. Tako se često za usmeno koristi izraz prevoditi, a za pismeno tumačiti. Istina je u stvari malo drukčija. Prijevodi su pisani zapisi govornih izjava, a konsekutivno i simultano prevođenje se opisuje kao tumačenje. U biti je sve ponekad tako jednostavno.
Za prijevode na ili sa većine svjetskih jezika u Adria Sprachenservice prevoditeljskom uredu Vam na raspolaganju stoje vrlo educirani i stručni prevoditelji. Nikakav problem ne predstavlja ni prevođenje sa jednog na drugi strani jezik, dapače to spade u naše svakodnevne zadatke.
Raznolikost tekstova koje prevodimo, neiscrpna je. Prevodimo upute za uporabu, tehničke priručnike, kaznene naloge, službene dokumente, medicinske dokumente – ukratko: sve što treba pročitati na nekom drugom jeziku. Pri tome izričito radimo prema načelu – specijalist prevodi na svoj materinski jezik. Dakle, u načelu stručni prevoditelji obrađuju tekstove i prenose ih na svoj materinski jezik.
Poznato je da izvanredne okolnosti zahtijevaju i posebne mjere. Kod nas u Adria-Sprachenservice se o svakom tekstu promišlja s osobitom pozornošću i profesionalnošću, na što Vi kao naš klijent imate pravo.
Stručna kompetentnost, kvaliteta prijevoda na razini materinskog jezika, kratko vrijeme obrade, te obavezno pridržavanje rokova – osnovna su načela naše profesionalnosti.
Tehničke priručnike prevode stručnjaci koji posjeduju Know-how
Upute za uporabu prevode stručni i kompetentni suradnici
Ovjereni prijevodi sudskih poziva, presuda, kaznenih naloga itd.
Ovjereni prijevodi isprava za sve moguće prigode npr. vjenčanje, rođenje ili vozačka dozovola
Kako ništa ne bi ostalo nejasno – prijevodi ugovora svih vrsta, po želji i ovjereni
Ovjereni prijevodi o završetku školovanja, strukovne izobrazbe itd.