Vad är egentligen skillnaden mellan översättning och tolkning? För oss som arbetar med dessa saker är svaret självklart, men så är det givetvis inte för alla. Vad de flesta känner till är att både översättare och tolkar arbetar med att överföra betydelser från ett språk till ett annat. Skillnaden är att de gör det på olika sätt. Översättare jobbar med språket skriftligt och tolkar muntligt. Ibland är det inte svårare än så.
Adria Språkservice erbjuder översättningar till och från de flesta av världens språk av kompetenta och erfarna specialister. Översättningar från ett främmande språk till ett annat är inget problem för oss, utan något vi arbetar med på daglig basis.
Textsorter som kan översättas är nästan oändliga i sin mångfald. Vi översätter bruksanvisningar, tekniska handböcker, straffdomar, certifikat, medicinska journaler – kort sagt allt som kan läsas på ett annat språk. Vi arbetar med specialiserade översättare som är experter på sina ämnen. Kortfattat går det till så att våra översättare bearbetar texterna och överför dem till sitt modersmål.
Särskilda omständigheter kräver särskilda åtgärder. På Adria Språkservice är vi väl medvetna om detta och ser därför till att varje text får den uppmärksamhet och professionella bearbetning den förtjänar.
Vi lovar dig yrkeskompetens, modersmålskvalitet, korta behandlingstider och strikta tidsfrister.
Översättning av tekniska handböcker av yrkespersoner med know-how
Översättning av bruksanvisningar av kompetent fackfolk
Certifierade översättningar av kallelser, domar, straff etc.
Certifierade översättningar av dokument från alla möjliga områden, t.ex. äktenskapsdokument, skilsmässodokument, födelsebevis eller körkort
Översättning av kontrakt av alla slag – på begäran certifierade
Certifierade översättningar av skolkvalifikationer, yrkesutbildningar mm