Sasvim je jasno da se s tehničkim priručnicima ponajprije trebaju baviti različiti stručnjaci koji imaju znanja o tehnici – zapravo da oni trebaju raditi na njima. Napokon – tko bi želio stroj koji zbog neke greške hladi umjesto da grije, jer je “neki laik sasvim dobro znao, kako stvar funkcionira”?
Onaj tko pri prevođenju tehničkih priručnika ne polaže pozornost kvalitetu prevoditelja može vrlo brzo izgubiti puno više novaca, nego da je na ispravan način investirao u stručno urađene prijevode. Naime radi se o tome: ako prijevod nije profesionalan, ljudima iz nekog drugog jezičnog prostora u nekim okolnostima treba puno više vremena, kako bi dotične tehničke uređaje stavili u pogon. Vrijeme koje se kod klijenta vrlo lako može očitovati u vidu financijskog gubitka i/ili nezadovoljstva